Monday, 11 August 2025

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one

Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants

The Iranian مرکز طبع و نشر قرآن کریم has introduced a new rasm standard aimed at improving readability and consistency like reducing missing, redundant or un­expected let­ters and standardiz­ing expressions that vary within the qurʾān: Not as many expressions that bounce between spellings. 😊

also weniger feh­len­de, über­flüssige oder un­ge­wöhn­liche Buch­sta­ben, sowie weniger Aus­drü­cke, die mal so, mal an­de­res ge­schrieben wer­den. Am liebsten stützen sie sich da­bei auf an­er­kann­te Aus­gaben (auch von Warš und Qā­lūn) oder eine rasm-Auto­ri­tät. Not­falls ver­ein­fachen sie aber auch ohne gute Stütze. Sie geben an, dass sie 17 Worte an 36 Stellen „ein­fach“ schreiben ohne Vor­bild.

1. Editorial Philosophy

  • Focus on clarity and uniformity
  • Preference for recognized editions (e.g., Warsh, Qalun) or rasm authorities (e.g., Ibn Najah, ad-Dani)
  • Willingness to simplify even without precedent

2. 17 Words Changed at 36 Locations

These changes are made for ease of reading and are not based on traditional models:

Iranian Form Traditional Form Verse Rationale
اِنّ ماإِنَّمَا6:41, 16:95Improved parsing
فيمافِى مَا2:240, 5:58Parallel consistency
مِمّامِن مَّا30:28, 63:10Same as above
اَبناۤءُأَبْنَاؤُا5:18Avoid silent alif-hamza
اَنباۤءُأَنْبَاؤُا26:6Same as above
يُنَبَّاُيُنَبَّؤُا75:13Simplified passive
تَرانيتَرَىٰنِى7:143Avoid yāʾ for alif
اَرانيۤاَرَىٰنِىۤ12:36Same as above
اؚجتَباهُٱجۡتَبَىٰهُ16:121, 22:78Hamza-alif simplification
ءاتانِيءَاَتَىٰنِى19:30Matches Solṭānī, Hirīsī
خَطايٰكمخَطَٰيَٰكُمۡ2:58, 20:73Replacement alif avoidance
لَساحِرٌلَسَٰحِرٌ7:109, 26:34Simplified form
قُرءانًاقُرۡءَٰنًا12:2Hamza-alif simplification
نادانانَادَىٰنَا37:75Simplified verb form
اِحسانًاإِحۡسَٰنًا46:15Replacement alif avoidance
جِمالَتٌجِمَٰلَتٌۭ77:33Simplified plural
كِذّابًاكِذَّٰنًۭا78:35Simplified exaggeration

3. Additional Plene Spellings Found

These were discovered in a 10% sample and are found in Persian/Ottoman Mushafs but not in cited authorities:

  • بِخَازِنِينَ (15:22)
  • بَارِزُونَ (40:16)
  • كَاظِمِينَ (40:18)
  • ظَاهِرِينَ (40:29)

4. Phonetic Simplification

  • Hamza markers on initial alifs are omitted
  • No sukūn signs
  • Assimilation not marked (e.g. mir rabbihi in 2:5)
  • Small vowel signs replace red pause markers

5. Tanwīn and Vowel Logic

  • Mini-nūn + kasra used for tanwīn-i (e.g. 23:38)
  • Vowel letters represent full vowels, not length
  • Fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wāw = vowel letter is silent

6. Modern Iranian Editions

  • Over 100 orthographic variants across media
  • Includes Solṭānī, Hirīsī, Nairizī, Arsanjānī, and Uthman Taha adaptations
  • Fatḥas over “Allah” are straight
Ferner hat das مكز طبع و نشر einen neuen rasm fest­gelegt. Es geht Ṭab-o Našr um Les­barkeit und Einheit­lich­keit, also weniger feh­len­de, über­flüssige oder un­ge­wöhn­liche Buch­sta­ben, sowie weniger Aus­drü­cke, die mal so, mal an­de­res ge­schrieben wer­den. Am liebsten stützen sie sich da­bei auf an­er­kann­te Aus­gaben (auch von Warš und Qā­lūn) oder eine rasm-Auto­ri­tät. Not­falls ver­ein­fachen sie aber auch ohne gute Stütze. Sie geben an, dass sie 17 Worte an 36 Stellen „ein­fach“ schreiben ohne Vor­bild. Die 17 Wörter sind recht unter­schied­lich: leichtere Ver­ständ­lich­keit (6:41,16:95) اِنّ ما statt إِنَّمَا , das Gegenteil (2:240,5:58): فيما statt فِى مَا – wegen Parallel­stellen; aus dem gleichen Grund (30:28, 63:10): مِمّا statt مِن مَّا ; Vermeidung eines stummen Alifs اَبناۤءُ statt أَبۡنَٰٓؤُا۟۟ (5:18), اَنباۤءُ statt أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6), يُنَبَّاُ statt يُنَبَّؤُا (75:13), Ver­meidung eines yāʾ für Alif تَراني statt تَرَىٰنِى (7:143), اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36), اؚجتَباهُ statt ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78); statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – entspricht Solṭānī/Hirīsī/17Zeilen,476Seiten,1366/1947, Nairizī und Arsan­ǧā­nī, nicht aber Faḍāʾilī; اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36); Ver­meidung nor­ma­ler Er­satz­alifs خَطايٰكم statt خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73), لَساحِرٌ statt لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34), قُرءانًا statt قُرۡءَٰنًا (12:2), نادانا statt نَادَىٰنَا (37:75), اِحسانًا statt إِحۡسَٰنًا (46:15), جِمالَتٌ statt جِمَٰلَتٌۭ (77:33). كِذّابًا statt كِذَّٰنًۭا (78:35). Von den 17 Wör­tern folgen acht nOsm. Bei einer Stich­probe von 10% des Koran­textes habe ich vier weitere Plene-Schrei­bun­gen 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bārizūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna ent­deckt, die zwar in al­ten per­sischen oder os­ma­ni­schen maṣāhif vor­kom­men, aber nicht in den vom Zen­trum ge­nann­ten Aus­gaben oder Auto­ri­tä­ten (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). Mit anderen Worten: Man schreibt wie man will. Ich vermute, dass „Fehler“, Archa­is­men bei Ara­ber den „hei­li­gen Cha­rak­ter“ der Schrift verstärken. Da Ara­bisch für Perser aber ohnehin „die hei­lige Spra­che“ ist, brauchen sie die Fehler nicht, um das als un­pro­fan = außer­all­täglich zu em­pfin­den. In den ersten zwanzig Versen von al-Baqara schreiben sie gegen Q24 al-kitābu (2:2), razaqnā­hum (3), tujā­diʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulu­mā­tin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿa­hum (19) und bil-kāfirīna (20) wie Q52, ʾabṣārihim, ġišā­watub (7), ṭuġyāni­him (15), tiǧāra­tu­hum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣāra­hum und wa-abṣāri­him (20) wie iPak und Lib in Solṭānī und Osm außer­dem šayā­ṭīni­him (2:14) mit alif. Zweitens lassen sie meist alles weg, was bei der Schreibung des Persi­schen weg­gelassen wird, also Hamza­zeichen auf oder unter Anfangs­alif (fatḥa, ḍamma, kasra schließen Hamza ein), Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānaqī bei der Schreibung von /ʾā/ jedoch folgt nIran Q24: isolier­tes hamza+alif nicht alif+Lang-fatḥa – fatḥa vor alif, kasra vor yāʾ, ḍamma vor wau (Lang­vo­kal­buch­staben bezeichnen nicht wie im Ara­bi­schen die Längung des Vokals, sondern den Lang­vokal selbst); steht doch ein Kurz­vokal­zeichen vor dem Vokal­buch­staben, gilt dieses: der Vokal­buch­stabe ist stumm; ferner fehlen sukūn-Zeichen (steht kein Vokal­zeichen, ist der Kon­sonant vo­kal­los), sowie Hin­weise auf As­simi­lation, die über das im Standard­arabi­schen hinaus­gehen, Türken, Perser sind die ein­zigen, die Assi­milation – im Wort und über Wort­grenzen – nicht notieren. (etwa von vo­kal­losem nūn an rāʾ: mir rabbihi in 2:5 Andererseits steht in 75:27 das Nicht-Assimi­lieren!-Zeichen: راقٍ مَنۜ ). oder im Wort 77:20 /naḫ­luqkum/ statt /naḫ­lukkum/), auch die unter­schied­lichen tanwīn-For­men – nIran folgt darin Solṭānī und Osm gegen IPak, Mag und Q24. Es wird ein kleines-nūn + kasra ge­setzt, wenn das nūn des voraus­gehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokal­zeichen auf alif waṣl, das nach obliga­ter Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Aus­gaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den in­do­ne­si­schen Adap­ta­tionen von UT1 sind in den moder­nen ira­ni­schen Aus­gaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizī­rīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Aus­gaben von ʿUṯ­mān Ta­ha zu unter­schied­lichen Graden nach Soltani oder nach nIran um­ge­arbeitet. Zählt man die Schrei­bungen im Fern­sehn, auf dem Smart­phone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert ver­schie­dene Ortho­gra­phien.

Thursday, 17 April 2025

Delhi 1895 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī

Delhi 1867 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī
The Koran, accompanied by the Hindustani interlineary translation by رفيع الدين دهلوي Rafīʻ ud-dīn Dihlavī, 1749-1818, with the Persian commentary of Ḥusayn Vāʿiz Kāshifī كاشفي، حسين واعظ d. 1505 or 1504 on the margin.
for comparison

Bombay 1880 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī
Four pages are missing in the digital version (British Library, Gale)

Bombay 1862 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī

Tuesday, 8 April 2025

Ṣaddām Ḥusain prints

During the reign of Ṣaddām Ḥusain the (joined Sunni-Šiʿi) Diwān of Auqāf
reissued two Ottoman manuscripts:
one written by Muḥammad ʾAmīn Rušdī (MAR) +
one by Ḥasan Riḍā (ḤR) both non-berKenar.
A close look at the fatiḥa shows that they are identical.
Above on the left from a Turkish facsimile edition of Ḥasan Riḍa,
in the Middle the ʿIrāqī "ḤR", on the right the ʿIrāqī "MAR",
next page 3 from the two ʿIrāqī prints:
As the fatiḥa is identical, it is likely that it was written in both prints by the "improver" Hāšim Muḥammad al-Baġdādī, who fixed everything that was deamed "wrong" by al-Wāʾiẓ.

Two remarks:
ʿIrāq was not affected by the "revolution" of 1924.
While MAR differentites between /fī qulūbihim/ and /fĭ'l arḍi/, ḤR gets it all wrong
‒ I say: "wrong" because from Istanbul to Batavia the differentiation is the rule.

Last a comparison between the two Ottoman scribes and ʿUṯmān Ṭaha:
both place vowel signs often to the left of their base letter, the sukūn of the final mīm even before the kasra of the letter before!
(and ḤR's hā' has both a ǧazm and a kasra ‒ ???)
UT, on the other hand, places all signs at the proper place ‒ and the final mīm gets not sukūn, that is implied in the šadda on the following mīm.
Below from two early Moroccan prints, to show one of my points:
KFE was a switch from Asian to African.
‒­

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...