Whereas "the second print" of 1952 brought many changes,
in 73:20 "allan" changed all the time (before and after 1952):
In both the 1924 and the 1952 edition it is one word: أَلَّن
In Kein Standard I show lots of examples of Amiriyya and competitors reprints.
In this blog I have already twice shown images.
Both Indian
and Maghrebian prints
have it in two words: ان لن ‒ Warš, Dar at-Tunisīya:
Qālūn, Gaddafi's copy:
Qālūn, Tunisian State Edition:
So I dare to say, the Egyptians made a mistake:
which they corrected in 1929 (or before):
The same in 1354/1935:
But the "second print" reverted to the mistake:
While some reprints follow the Amiriyya (especially the "Communists" in Taschkent and Peking, and in Bairut and Paris as well), another Bairuti print reprinted in ʿAmman (and available in archive.org):
and Cologne (Abu'r Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Islamische Bibliothek,
both Arabic only and with German translation)
Gaddafi's Islamic Call Society restores the assimilatet nūn both the Arabic only otherwise photo-reprint ...
and the photoreprint of
the Hyderabad 1938 set with Bulāq types correct the mistake
The Amiriyya sticks to their choice, but both Sa'udia (KFC)
and Iran (Center) follow the majority of Muslims:
BTW, the Iranian Center for Printing and Spreading the Qurʾān produce mainly faulty maṣāḥif:
They are the only one who write "an lan" (not al-lan); in a copy that marks silent letters red,
the nūn MUST be red (and the lām must have šadda), whatever the Center may say.
As I have said elsewhere, once you use signs for silent letters, it is stupid (arrogant, inconsidered) not to use them everywhere,
when you show when yāʾs are shortend to /a/, you should show when yāʾ is shortend to /i/ as well (but Gizeh24 and Saudi UT do not do it),
when you have signs for /ā/ and /ī/, why not for /ū/ (but Turkish editors do not have it).
There are editors in Damascus, Jakarta, and Tunis that mark ALL silent letters as silent, but others (Dar al-Maʿrīfa and the Iranian Center) do not.
When you show only the words, not how they are pronounced in a particular context, I can understand,
but to do it sometimes, I do not understand.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
KFE <--> kfe
While IDEO held a conference on "100 years" of the "Cairo Edition" without having a single copy ‒ either of the 1924 edi...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
No comments:
Post a Comment