Friday 3 January 2020

Kein Standard, Four

Whereas "the second print" of 1952 brought many changes,
in 73:20 "allan" changed all the time (before and after 1952):
In both the 1924 and the 1952 edition it is one word: أَلَّن
In Kein Standard I show lots of examples of Amiriyya and competitors type set prints,
in this blog I have already twice shown images.
Both Indian

and Maghrebian prints

have it in two words: ان لن ‒ Warš, Dar at-Tunisīya:


Qālūn, Gaddafi's copy:


Qālūn, Tunisian State Edition:

So I dare to say, the Egyptians made a mistake:

which they corrected in 1929 (or before):

The same in 1354/1935:
But the "second print" reverted to the mistake:

While some reprints follow the Amiriyya (especially the "Communists" in Taschkent and Peking, and in Bairut and Paris as well), another Bairuti print reprinted in ʿAmman (and available in archive.org):


and Cologne (Abu'r Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Islamische Bibliothek,
both Arabic only and with German translation)

and Gaddafi's Islamic Call Society (both the Arabic otherwise photo-reprint and the newly set alongside different translations) correct the mistake

The Amiriyya sticks to their choice, but both Sa'udia (KFC)

and Iran (Center) follow the majority of Muslims:

BTW, the Iranian Center for Printing and Spreading the Qurʾān produce mainly faulty maṣāḥif:
They are the only one who write "an lan" (not al-lan); in a copy that marks silent letters red,
the nūn MUST be red (and the lām must have šadda), what­ever the Center may say.
As I have said elsewhere, once you use signs for silent letters, it is stupid (arrogant, incon­sidered) not to use them everywhere,
when you show when yāʾs are shortend to /a/, you should show when yāʾ is shortend to /i/ as well (but Gizeh24 and Saudi UT do not do it),
when you have signs for /ā/ and /ī/, why not for /ū/ (but Turkish editors do not have it).
There are editors in Damascus, Jakarta, and Tunis that mark ALL silent letters as silent, but others (Dar al-Maʿrīfa and the Iranian Center) do not.

When you show only the words, not how they are pronounced in a particular context, I can under­stand,
but to do it sometimes, I do not understand.

No comments:

Post a Comment

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...