Wednesday 1 January 2020

Kein Standard, Three

The Survey Authority Edition (King Fuʾād Edition, Amiriyya, Gizeh 1924) is
‒ not the Azhar Edition,
‒ not a Cairo Edition,
‒ not the first type printed muṣḥaf,
‒ not the first printed by Muslims,
‒ was never popular in Egypt or among Muslims in general,
‒ was not prepared by a committee,
    but made largely by one man: al-qārī al-Ḥusainī al-Ḥaddād,
‒ was not a revolution,
but prepared thirty years before by al-Muḫallalātī
and only its grand-child, written by ʿUṯmān Ṭaha, took off ‒ 65 years later,
‒ was not the first with the "ʿUṯmānic rasm",
‒ not the first with an afterword,
‒ not special because it named its sources,
because it is a lie. Nothing of what is written in the afterword
is 100% correct. Although it claims to be a reconstruction based on
Abū Dāʾūd Sulaimān Ibn Najāḥ, it turns out that it just follows the
common Maghribi maṣāḥif, mostly Ibn Najāḥ, but sometimes ad-Dānī, when they disagree
‒ except for the transmission of Ḥafṣ and the Kūfī verse numbering,
plus the pause signs developed by the main editor himself
plus the differentiation between a sign for vowellessness and two signs for unpronouncedness.

When you study the first "normal" page from
an Ottoman muṣḥaf (written by Hafis Osman Nuri)
a 1895 Būlāq print of "ar-rasm al-ʿUṯmānī"
an Algerian print from the period
the Muḫallalātī Cairo print of 1890
and the Survey Authority Edition,
you see, that the 1924 print is no revolution,
it is "just" a switch from the Ottoman to the African writing tradition.
For 398 years Egypt had been part of the Ottoman Empire.
Now it demonstrated that it was part of Africa:
Gizeh 1924 was Bandung avant la lettre.

But it was not free of mistakes, nor did it fix a text.
There were about 900 "mistakes" fixed in 1952
(over 800 different pauses + the changes that result from the [forgotten] inclusion of the basmala in continuous reading) + no more chronology of revelation ‒ in the sura title boxes ‒ because there is no consensus on the matter)
a tāʾ marbuṭa instead of a tāʾ maftuḥa, two alifs, a hamza moved from above the line to below,
two misplaced hamzat (Gizeh 1924 and Saudi UT have a free-floating hamza, India and the Maghreb have a "regular" yāʾ-hamza):


and more ... (in the next post)

No comments:

Post a Comment

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...