In Arabic wa- is a prefix, not a word of its own:
Since in Persian it is a separate word, Persian calligraphers (and Indian ones too) treat the Arabic prefix as a word that can stand at the end of a line ‒ instead of standing at the start of the next line (prefixed to the "main part" of the word:
Here pages from the bestseller from the time before the Khomeini revolution:
(pay attention to the omen above on the right and to wa- at the end of the last but fifth line)
and one from the imperial reprint of that period:
(sixth line)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A Visual Guide to Quranic Graphic Variants
While the text is the data, the graphic form is the text rendered as an image ‒ the text is basic, the graphic forms are just variants. Fir...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...
-
from a German blog coPilot made this English one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...



No comments:
Post a Comment