Wednesday, 12 November 2025

Nairīzī

Mirza Aḥmad an-Nairīzī (ca. 1650–1747) is the last of the classical Iranian calligrahers. Informations are hard to find, because often under Neyrizi or Nayrizi.
(the last image shows on the right:   part of a page (start of Surat an-Nisāʾ) from the splendid reprint offered to important guests of the Islamic Republic.

unlike the reprints above the images below are from Merkaz Ṭab-o-Našr in their reformed spelling:
on the right: the letters in light brown are not pronounced "as such":
either not at all or not as ī, but ā, not as ū, but u ...
(note that the "typesetter" on the right made a typical Persian mistake:
he typed "space" after /wa-/und – may he'll find forgive­ness)

–­

Friday, 7 November 2025

UT0.5 + UT2.5

There are two maṣāḥif written by ʿUṯman Ṭaha not produced by the King Fahd Complex (KFC), nor being a predecessor of theirs (the Dār aš-Šāmiyya muṣḥaf), nor pirated versions of a Medina Mushaf:
Muṣḥaf ar-Risāla, Bairut 1986
and the Global Foundation Mushaf from Saudia by الوقف العالمي للقـرآن الكريـم
note that the basmala which is not part of the sura is in blue, while it is in black in the fatiḥa, a tiny improvement, and verses ending at the end of a line
btw with the end of verse sign at the end of the line as in UT4
(above 16 end-mīm, not a single one with short tail)

on this one line (above) you do not see, what I want to show, that UT0,5 is closer to MNQ (top line) than all the other UTs, that are more in line with KFE (second line).
The image below shows clear cases of this on the left margin (and the whole page): While UT "normally" avoids stacked liga­ture, in this ex­cep­tion­ale muṣ­ḥaf ʿUṯmān Ṭaha is closer to tradi­tional calli­graphy, a bit away from news­paper style (i.e. base­line orientated):

UT puts into maṣāḥif he writes for "others" some­thing special to make them iden­tifi­able, like using on one page only end-mīm with a short tail to the left (instead of alter­ing between short tails and long verti­cal tails). In muṣ­ḥaf ar-risāla the mark is the curved fatḥa – not always, but most of the time:
Muhammad Hozien pointed this out. He provided the images as well – thanks.
–­

Monday, 11 August 2025

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this English one

Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants

The Iranian مرکز طبع و نشر قرآن کریم has introduced a new rasm standard aimed at improving readability and consistency like reducing missing, redundant or un­expected let­ters and standardiz­ing soellings that vary within the qurʾān. Most of the time they adopt spellings used in recognized editions (even of Warš or Qā­lūn) or one that is mentioned by a know authority (ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ, al-Ḫarrāz, and al-Ār­kātī) but 17 words (on 36 ülaces) are improved without a good authority, just for a good reason.

1. Editorial Philosophy

  • Focus on clarity and uniformity
  • Preference for recognized editions (e.g., Warsh, Qalun) or rasm authorities (e.g., Ibn Najah, ad-Dani)
  • Willingness to simplify even without precedent

2. 17 Words Changed at 36 Locations

These changes are made for ease of reading and are not based on traditional models:

Verse Iranian Form Traditional Form Rationale
اِنّ ما
إِنَّمَا
8:41, 16:95easier to understand
فيما
فِى مَا
2:240the opposite: because it is written like this elsewhere
فيما
فِى مَا
5:48the opposite: because it is written like this elsewhere
مِمّا
مِن مَّا
30:28, 63:10because like this elsewhere
اَبناۤءُ
أَبۡنَٰۤؤُ۠ا۠
5:18Avoid silent alif-hamza
اَنباۤءُ
أَنْبَاؤُا
26:6 Same as above
يُنَبَّاُ
يُنَبَّؤُا *
75:13Simplified passive
* in 57:13, AryaMehr Nairīzī forgot an alif, whether alif wiqāya or the alif of the definite article is not clear
تَراني
تَرَىٰنِى
7:143Avoid yāʾ for alif
اَرانيۤ
اَرَىٰنِىۤ
12:36dagger alif avoidance
اؚجتَباهُ
ٱجۡتَبَىٰهُ
16:121, 22:78Hamza-alif simplification
ءاتانِي
ءَاَتَىٰنِى
19:30
خَطايٰكمخَطَٰيَٰكُمۡ2:58, 20:73dagger alif avoidance
لَساحِرٌلَسَٰحِرٌ7:109, 26:34Simplified form
قُرءانًاقُرۡءَٰنًا12:2Hamza-alif simplification
نادانانَادَىٰنَا37:75Simplified verb form
اِحسانًاإِحۡسَٰنًا46:15dagger/replacement alif avoidance
جِمالَتٌجِمَٰلَتٌۭ77:33Simplified plural
كِذّابًاكِذَّٰنًۭا78:35Simplified exaggeration

3. Additional Plene Spellings Found

These were discovered in a 10% sample and are found in Persian/Ottoman Mushafs but not in cited authorities:

  • بِخَازِنِينَ (15:22)
  • بَارِزُونَ (40:16)
  • كَاظِمِينَ (40:18)
  • ظَاهِرِينَ (40:29)

4. Phonetic Simplification

  • Hamza markers on initial alifs are omitted
  • No sukūn signs
  • Assimilation not marked (e.g. mir rabbihi in 2:5)
  • Small vowel signs replace red pause markers

5. Tanwīn and Vowel Logic

  • Mini-nūn + kasra used for tanwīn-i (e.g. 23:38)
  • Vowel letters represent full vowels, not length
  • Fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wāw = vowel letter is silent

6. Modern Iranian Editions

  • Over 100 orthographic variants across media
  • Includes Solṭānī, Hirīsī, Nairizī, Arsanjānī, and Uthman Taha adaptations
  • Fatḥas over “Allah” are straight
Ferner hat das مكز طبع و نشر einen neuen rasm fest­gelegt. Es geht Ṭab-o Našr um Les­barkeit und Einheit­lich­keit, also weniger feh­len­de, über­flüssige oder un­ge­wöhn­liche Buch­sta­ben, sowie weniger Aus­drü­cke, die mal so, mal an­de­res ge­schrieben wer­den. Am liebsten stützen sie sich da­bei auf an­er­kann­te Aus­gaben (auch von Warš und Qā­lūn) oder eine rasm-Auto­ri­tät. Not­falls ver­ein­fachen sie aber auch ohne gute Stütze. Sie geben an, dass sie 17 Worte an 36 Stellen „ein­fach“ schreiben ohne Vor­bild.
Die 17 Wörter sind recht unter­schied­lich:
leichtere Ver­ständ­lich­keit (6:41,16:95) اِنّ ما statt إِنَّمَا ,
das Gegenteil (2:240,5:58): فيما statt فِى مَا – wegen Parallel­stellen;
aus dem gleichen Grund (30:28, 63:10): مِمّا statt مِن مَّا ;
Vermeidung eines stummen Alifs اَبناۤءُ statt أَبۡنَٰۤؤُ۠ا۠ (5:18),
اَنباۤءُ statt أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ statt يُنَبَّؤُا (75:13),
Ver­meidung eines yāʾ für Alif تَراني statt تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ statt ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – entspricht Solṭānī/Hirīsī/17Zeilen,476Seiten,1366/1947, Nairizī und Arsan­ǧā­nī, nicht aber Faḍāʾilī;
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Ver­meidung nor­ma­ler Er­satz­alifs خَطايٰكم statt خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ statt لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا statt قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا statt نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا statt إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ statt جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا statt كِذَّٰنًۭا (78:35).
Von den 17 Wör­tern folgen acht nOsm.
Bei einer Stich­probe von 10% des Koran­textes habe ich vier weitere Plene-Schrei­bun­gen 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bāri­zūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna ent­deckt, die zwar in al­ten per­sischen oder os­ma­ni­schen maṣāhif vor­kom­men, aber nicht in den vom Zen­trum ge­nann­ten Aus­gaben oder Auto­ri­tä­ten (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). Mit anderen Worten: Man schreibt wie man will. Ich vermute, dass „Fehler“, Archa­is­men bei Ara­ber den „hei­li­gen Cha­rak­ter“ der Schrift verstärken. Da Ara­bisch für Perser aber ohnehin „die hei­lige Spra­che“ ist, brauchen sie die Fehler nicht, um das als un­pro­fan = außer­all­täglich zu em­pfin­den.
In den ersten zwanzig Versen von al-Baqara schreiben sie gegen Q24 al-kitābu (2:2), razaqnā­hum (3), tujā­diʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulu­mā­tin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿa­hum (19) und bil-kāfirīna (20) wie Q52, ʾabṣārihim, ġišā­watub (7), ṭuġyāni­him (15), tiǧāra­tu­hum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣāra­hum und wa-abṣāri­him (20) wie iPak und Lib in Solṭānī und Osm außer­dem šayā­ṭīni­him (2:14) mit alif.
Zweitens lassen sie meist alles weg, was bei der Schreibung des Persi­schen weg­gelassen wird, also Hamza­zeichen auf oder unter Anfangs­alif (fatḥa, ḍamma, kasra schließen Hamza ein), Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānaqī bei der Schreibung von /ʾā/ jedoch folgt nIran Q24: isolier­tes hamza+alif nicht alif+Lang-fatḥa – fatḥa vor alif, kasra vor yāʾ, ḍamma vor wau (Lang­vo­kal­buch­staben bezeichnen nicht wie im Ara­bi­schen die Längung des Vokals, sondern den Lang­vokal selbst); steht doch ein Kurz­vokal­zeichen vor dem Vokal­buch­staben, gilt dieses: der Vokal­buch­stabe ist stumm; ferner fehlen sukūn-Zeichen (steht kein Vokal­zeichen, ist der Kon­sonant vo­kal­los), sowie Hin­weise auf As­simi­lation, die über das im Standard­arabi­schen hinaus­gehen,
Türken, Perser sind die ein­zigen, die Assi­milation – im Wort und über Wort­grenzen – nicht notieren. (etwa von vo­kal­losem nūn an rāʾ: mir rabbihi in 2:5 Andererseits steht in 75:27 das Nicht-Assimi­lieren!-Zeichen: راقٍ مَنۜ ). oder im Wort 77:20 /naḫ­luqkum/ statt /naḫ­lukkum/), auch die unter­schied­lichen tanwīn-For­men – nIran folgt darin Solṭānī und Osm gegen IPak, Mag und Q24.
Es wird ein kleines-nūn + kasra ge­setzt, wenn das nūn des voraus­gehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokal­zeichen auf alif waṣl, das nach obliga­ter Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Aus­gaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den in­do­ne­si­schen Adap­ta­tionen von UT1 sind in den moder­nen ira­ni­schen Aus­gaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizī­rīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Aus­gaben von ʿUṯ­mān Ta­ha zu unter­schied­lichen Graden nach Soltani oder nach nIran um­ge­arbeitet. Zählt man die Schrei­bungen im Fern­sehn, auf dem Smart­phone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert ver­schie­dene Ortho­gra­phien.

Thursday, 17 April 2025

Delhi 1895 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī

Delhi 1867 Tafsīr-i Ḥusaini

Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī
The Koran, accompanied by the Hindustani interlineary translation by رفيع الدين دهلوي Rafīʻ ud-dīn Dihlavī, 1749-1818, with the Persian commentary of Ḥusayn Vāʿiz Kāshifī كاشفي، حسين واعظ d. 1505 or 1504 on the margin.
for comparison

Nairīzī

Mirza Aḥmad an-Nairīzī (ca. 1650–1747) is the last of the classical Iranian calligraher s. Informations are hard to find, because often und...