Friday 1 November 2024

KFEs

There are two very different editions of the King Fuʾād Edition.
Although since 1952 the main text (pp.2‒827) is different to the text of 1951 and be­fore,
many experts are not aware of it, because it is the same type, the same page layout
(12 lines on 826 pages, with signs for ǧuz, ḥizb, saǧa­da and saktha on the margin);
there are almost thousand differences: mostly pauses and changes in the title boxes, only one clear mistake (7:137 kalima was with a knotted tāʾ; since 1952 it has an open one)
this was the 1924 text; here comes the corrected one:
there are differences between editions 1924‒51 and post-1952:
the only change in the qurʾānic text being الن or ين لن in 73:20,
there are changes in the twenty or so pages after p.827
One concerns the very first page after an-nās: is it paginat­ed (ا) or un­paginated
1924:
1952 ‒ with an added (ا):
is it about the King or about the king and his heir,
1924 AND 1952:
1347/1928/9:
or is it empty (after 1952)
(plus: in the official Egyptian editions after 1952 it is counted although absent, the first page after the qur'anic text being ج , in private or foreign editions it is ا or 828);
there are two differences on page س : only the names of the only real editor, a šaiḫ, the man who initiated the project, a bey, and two effendis, teachers at the teachers training college, or four signets
and did Šaiḫ al-Ḥusainī al-Ḥaddād "write the book" or did he "write the origin of the book" i.e. the leaves which the type setters set.
I like the German word for aṣl: Vorlage, modell, template, literally: what was in front of the type setter when he worked.
There is a stupid mistake in the large 1952 print (which I call KFE IIa). The editors reprinted all the material of 1924: the dedi­ca­tion to the king, the information about the ʿUṯmānic maḥāṣif al-amṣār, the number­ing of verses, the dis­tin­guish­ing of Mekka and Madinan suras etc, the pause signs, the signatures of the four men mentioned, the im­pressum, infor­mation about the sett­ing and print­ing of the text.
While reprinting the first parts is fine, the original im­pres­sum should not have been re­peated (or be it in small, inform­ing the reader that that was stated in 1924) [as it is, some librar­ies took the 1924 im­pressum for the im­pressum of their copy],
and the signa­tures guaran­tee­ing the cor­rect­ness of the above is at the wrong place: Instead of being after the informations of 1924 it is after the text about the changes made in 1952, even after the im­pressum of 1952:
which lets people who did not know a thing about making a muṣ­ḥaf (the pro­fessors at the peda­go­gical college) or were dead (Šaiḫ al-Ḥusai­ni and Ḥifnī Bey) guarantee for an edition they had no idea about.
Which let to a second mis­take, one that makes the Amīriy­ya look stupid. They had given the ḫātima the pagina ف which would have been right after page س and an empty ع ‒
but after page ض makes one wonder whether they can not count or just do know the abjad.
This mistake could not happen in the small edition be­cause here the editors pass the changes 1924-1952 in silence.
Let me repeat: There are two major editions: KFE I and KFE II with almost thousand small dif­feren­ces.
There are KFE I a, b , c, d one after the other, because
‒ there is a correction: added اصله
two pages with signets instead of just the names
dedication mentioning the heir to the throne
a change in the qur'anic text: لن لن for الن

There are two KFE IIs: II a (big) and II b (small) both from 1953 on
plus the original (big) KFEII'52
only KFE'52 has the 1924 dedication to King Fuʾād,
the big ones have no sura-numbers in the table of suras, only names,
  but seven pages on changes to the 1924 edition,
plus a wrongly placed ḫātima: after the text about the 1952 edition,
  instead of where it originally stood); the small ones lack any information on the new edition,
  but have both names and numbers of suras in the table.



Monday 21 October 2024

522

Looking at maṣāḥif there are more dimensions than
Ḥafṣ or Qālūn, Azraq or Iṣbahānī, Dūrī or Sūsī,
rasm according to Ibn Najāḥ or ad-Dānī or Ārkatī,
long vowlels written by extra vowel signs or a leng­thening vowel׃
by page layout:
there is not only the Ottoman berkenar layout on 604 pages,
the 13 lines on 848 pages common in South Africa,
but the 15 line on 522 as well ‒ very common in Egypt.
It seems to have started 1308/1891 in Istan­bul (al-Maṭbaʻa al-ʻUṯmāniyya)
with a muṣ­ḥaf written by Muṣ­ṭafa Naẓīf (d. 1913)
reprinted in Bairut with tafsir
in Q52 by the publisher Aḥmad Šamarlī
in a pocket edition in Tehran
in 1975 Aḥmad Šamarlī published a line by line copy of MHQ's 522 pages written by Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād, a muṣḥaf that became famous as "the Šamarlī"
pocket version by Šamarlī or other publishers:
colour version
1966 Maktaba al-Ǧumhuriyya al-ʿArabiyya
1956 nochmal in der alten Orthographie, einzig die Zahlen am Versende sind nicht original
1962
there are many more editions:
القرآن الكريم / بخط مصطفى نظيف الشهير بقدروغلي، لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين
القرآن. ١٩٣٤
٤٩٦ص. مصر : عبد الحميد احمد حنفي Notes رقم الطلب للنسخة الاولى والرابعة: 6843 C 53، ورقم الطلب للنسخة الثانية: 5532 AP، ورقم الطلب للنسخة الثالثة: 1165.
نسخة واحدة أو أكثر من هذا الكتاب تابعة لمجموعة أملاك الغائبين AP.
עותק אחד או יותר של ספר זה שייכים לאוסף נכסי נפקדים AP.
One copy or more of this book belong to the Absentee Property Collection (AP)

القرآن
نظيف، مصطفي
مصر : المكتبة الملكية،
1980؟
"طبع باذن من مشخة المقارئ رقم 170"
522 صفحة.
القرآن الكريم / بخط السيد مصطفى نظيف الشهير بقدروغلي.; al-Qurʼān al-Karīm / bi-khaṭ al-Sayyid Muṣṭafá Naẓīf al-Shahīr bi-Qadarūghalī
Miṣr : ʻAbd al-Ḥamīd Aḥmad Ḥanafī; مصر : عبد الحميد احمد حنفي
1934
قرآن كريم : في كتاب مكنون لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين
Qurʼān Karīm : fī kitāb maknūn lā yamassuhu illā al-muṭahharūn tanzīl min Rabb al-ʻĀlamīn
Marriott Library Rare Books Collection
قدرغهلي، مصتفى نظيف Qadurghahʹlī, Muṣtafá Naẓīf
197-? 522 pages ; 14 cm. Housed in a decorated, leather-covered wooden clamshell box with feet, and enclosed in a cardboard gift box.
Cairo, Egypt : Dār al-Kutub al-Dīnīyah lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, Muḥammad ʻAbd al-Muʻṭī wa-awlāduh; [القاهرة، مصر] : دار الكتب الدينية للطباعة والنشر، محمد عبد المعطي واولاده،

القرآن الكريم : لا يمسه اللا المطهرون al-Qurʼān al-karīm : lā yamassahu illā al-muṭahharūn
Muṣḥaf al-Ḥaramayn al-Sharīfayn
Marriott Library Rare Books Collection
نظيف، مصطفى Naẓīf, Muṣṭafá.
1964 486, [8] pages ; 20 cm.
"Al-rasm muwāfiq li-muṣḥaf sayyidinā ʻUthmān raḍiya Allāh ʻanhu." "Ṭubiʻa bi-idhn mashyakhat al-Jāmiʻ al-Azhar taḥta murāqabat Idārat al-Buḥūth al-Islāmīyah bi-al-Azhar."
al-Qāhirah : Maktabat wa-Maṭbaʻat al-Mashhad al-Ḥusaynī; القاهرة : مكتبة ومطبعة المشهد الحسيني، 1373/1953:


1977 the Government Press started to compete with a type set muṣḥaf on 525 pages, the Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf:
After ten years, the Azhar publishes a Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf pirating MNQ:
The King Fahd Complex (KFC) for printing the muṣḥaf had asked ʿUṯmān Ṭaha to write a version of the reading of Dūrī in the MNQ522 layout.
Then asked him to write one of Ḥafṣ

Friday 18 October 2024

editions and race

Most Germans find it strange that Americans are obsessed with race. Yes, some skin is darker, some hair frizzy, but after a beach holiday, a Greek's skin can be darker then that of her African-American neighbour. In 2000 for the first time Americans could be officialy multi­racial or "mixed" as the British say.
For Germans, the very idea of human races is absurd, why should character corelative with skin colour?
How can most "white" Americans forget that not long ago, Italians, Irish and Jews were obviously non-White, that only the numerical decline of English, Scandi­navian, Protestant Dutch and Germans brought them to admit that Serbs and Jews are white alright.
It's not because of the Nazis ‒ who by the way did not write a lot about die "weiße Rasse", but about nordische, westi­sche/mit­tel­meeri­sche, osti­sche/al­pine, dinari­sche, (ost)bal­tische, fäli­sche, sude­tische, vorder­asiatische, orienta­li­sche Rasse und deren Mi­schungen (cf. Hans F. K. Gün­ther: Kleine Rassen­kunde des deutschen Volkes) ‒ but because in German "Rasse" is not only "race" but "breed" --> in German dogs and horses come in races, not humans; despite US and ZA laws against mis­cege­nation, there are no Kör- und Stut­bücher (lists of re­cognized males and females of a certain human race) re­gulat­ing the status of "true White", "true Jewish", or "true Sephardic").
The language we normally speak shapes the way we think:
For German speakers there is a clear dif­ference bet­ween "Auf­lagen" (runs of an iden­tical book) and "Aus­gaben" (fresh/changed editions) ‒ in English both can be called "editions", although the dif­feren­ce bet­ween "run", "reprint" "re­vised and expanded/ new edition" exists: there is a fog not exist­ing in German. From the 1940s on­ward, one can spot on the copy­right page/impressum a printer's key "10 9 8 7 6 5 4 3 2 1" or often "1 3 5 7 9 10 8 6 4 2". In Germany mostly two rows of numbers like „26 27 28 29 · 97 96 95 94“ ‒ this is the 26th run in 1994, from the first row each time one numbers is/was scratched from the plate, for the second row the last year was taken away (un­less there was a second run in the same year).
at the bottom right "1": first edition, left "15": 2015
For me the two pages above are from two different Aus­gaben: not the same edition. When you look at the last page/im­pressum of different Amīriyya editions, you find: Gizā+Būlāq, Būlāq, Maṣr, al-Qahira ‒ to me this is not just "second run" and dif­ferent year, the text before the year is so different that it is not the SAME edition.
And in the second edition 1925/6 the word "its origin" (= its modell, seine Vorlage)
and ten signets were added.
Later the dedication page was changed
later yet, الن in 73:20 was changed to ان لن .
When you have in the 1952 aḍ-Ḍabbāʿ Amīriyya edition seven pages
that are missing in the small 1955 aḍ-Ḍabbāʿ Amīriyya edition, they ARE not the same edition, although by the same editor(s), the same printer-publisher!
Yes, there are people who do not care to dis­tinguish between at least four different edi­tions bet­ween the first and 1951, nor between at least two different editions starting from 1952 ((I am willing not to count different year, different place of pub­lication, dif­ferent name of the same printer, different authorities vouch­saving the cor­rect­ness)), not even bet­ween the editions made by al-Ḥusaini al-Ḥaddād and those made by aḍ-Ḍabbāʿ and collea­gues, but they should not hold a con­ference on book editions.
IDEO held a con­ference on the 1924 edition but used some­thing like the 1952 title box. They just don't care, do not know, do not even want to know.
­‒

Thursday 10 October 2024

Būlāq 1299/1881/2

As far as we know the first Egyptian muṣ­ḥaf was type set in 1299/1881/2 in der Govern­ment Press Būlāq
it did not have verse numbers but empty space to be filled out by scribes.

KFEs

There are two very different editions of the King Fuʾād Edition. Although since 1952 the main text (pp.2‒827) is different to the text of 1...