A first impression: the beginning of al-Baqara from a Turkish online edition on the right
the same from a typical Indian edition on the left (plus one line from page 3 tucked in below the Turkish page),
three lines from the pioneer of taǧwīd editions; Dār al-Maʿrifa, Damascus
and at the bottom a line from Nous-mêmes-Édition (Tunis),
on the right a line each from two Indonesian
und Dar ar-Riyāḍa, Damascus.
Then the original edition by
Dar al-Maʿrifa, then their clear edition with space between words,
then the Dār ar-Riyāḍa, Damascus edition with arrows above.
finally from France, quite different:
Now in detail:
At first look: just different colours.
Really different systems.
Maybe some differences correlate with language.
Turks and Indians colour both "assimilating" letters the same way.
For them the letters assimilate each other.
Arabs colour the assimilated (passive) letter as silent.
Actually they to not see the assimilator as active, as annihilating the assimilated letter,
but the now-silent letter as having taken refuge under the assimilator,
as having become similar to it.
The important point is: the two letters function differently (hence different colour),
whereas Turks and Indians stress they having become similar.
I have to admit: I see it the Arab way: the first letter has (kind of) disappeared,
the second is doubled.
From Karbala:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
KFE <--> kfe
While IDEO held a conference on "100 years" of the "Cairo Edition" without having a single copy -- either of the 1924 ed...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. ‒ there are some differences in the pages after the qurʾānic...
No comments:
Post a Comment